Entre Elles - Forum pour femmes

Le doublage français et québécois

Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Le doublage français et québécois

Message par Chedis le Ven 3 Mai 2019 - 12:27

Très intéressant. Cette vidéo illustre la petite histoire du doublage et ses différences Québec-France.


_________________
Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.
Chedis
Chedis
Administratrice
Administratrice

Messages : 8508
J'aime : 1398
Date d'inscription : 19/10/2014
Age : 51
Localisation : Rive-Nord

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par leocadie le Ven 3 Mai 2019 - 21:20

Oui merci.

Parfois c'est agaçant.

leocadie
Dame d'or
Dame d'or

Messages : 877
J'aime : 228
Date d'inscription : 29/10/2014
Age : 72
Localisation : Côte-Nord

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par Chedis le Sam 4 Mai 2019 - 7:01

@leocadie a écrit:Oui merci.

Parfois c'est agaçant.

Le doublage en général ? Ou français, ou québécois ?

Moi j’ai passé ma jeunesse avec des doublages français, le doublage québécois n’existait pas. Plus tard c’est arrivé mais alors je parlais anglais et je n’en avais plus besoin.

Maintenant j’écoute en version originale anglaise presque exclusivement. Je n’apprécie pas trop le mouvement des lèvres qui ne va pas avec les mots et l’intonation et le bruitage « boîte de conserve ».

_________________
Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.
Chedis
Chedis
Administratrice
Administratrice

Messages : 8508
J'aime : 1398
Date d'inscription : 19/10/2014
Age : 51
Localisation : Rive-Nord

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par gab le Sam 4 Mai 2019 - 9:19

C'est toujours décevant quelle que soit la langue. Il vaut mieux un bon soustitrage qu'un mauvais doublage.
gab
gab
Dame de platine
Dame de platine

Messages : 7468
J'aime : 1920
Date d'inscription : 23/10/2014
Localisation : france

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par chanoisette le Dim 5 Mai 2019 - 9:25

Je préfère le sous-titrage aussi.
Ce qui est comique ,c'est que,par exemple,pour des oreilles belges,il faudrait maintenant des sous-titres pour de nombreux films français parce que les jeunes comédiens n'articulent plus!! Le doublage français et québécois 2882602353

C'est vrai aussi qu'en Belgique comme en Suisse,nous avons les versions francophones de France.
Je me suis toujours demandé comment on avait doublé au Québec" Bienvenue chez les Ch'tis!"
En effet,cette façon de s'exprimer du Nord de la France,nous les Belges nous la comprenions très bien surtout les gens qui habitent dans la province de Hainaut comme Moineau et moi. Ce ne fut sans doute pas le cas pour les Belges parlant flamand ou ceux de l'Est du pays comme les Liégeois.
En effet,contrairement à une idée répandue l"accent belge" que l'on pointe souvent n'est pas QUE l'accent bruxellois déformé,celui-ci étant mitigé de flamand mais,chose curieuse,sur ce tout petit territoire de Wallonie nous avons une multitude d'accents différents.

Donc, il faut garder la version francophone de France pour les Européens francophones,regarder le film en VO si on en est capable ou avec des sous-titres.

Même si j'e fais de l'anglais depuis de nombreuses années,je ne suis toujours pas capable de suivre un film dans cette langue.
Un jour,chez ma fille,nous regardions un film en anglais et il n'existait pas en version sous-titrée française.Je lui ai dit de laisser les sous-titres espagnols et mon pauvre cerveau s'est coupé en deux:écoutant de l'anglais et lisant de l'espagnol!!! Le doublage français et québécois 2882602353
chanoisette
chanoisette
Dame d'argent
Dame d'argent

Messages : 349
J'aime : 134
Date d'inscription : 10/03/2019
Age : 76
Localisation : Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par Chedis le Dim 5 Mai 2019 - 10:46

@chanoisette a écrit:Je préfère le sous-titrage aussi.
Ce qui est comique ,c'est que,par exemple,pour des oreilles belges,il faudrait maintenant des sous-titres pour de nombreux films français parce que les jeunes comédiens n'articulent plus!! Le doublage français et québécois 2882602353

C'est vrai aussi qu'en Belgique comme en Suisse,nous avons les versions francophones de France.
Je me suis toujours demandé comment on avait doublé au Québec" Bienvenue chez les Ch'tis!"
En effet,cette façon de s'exprimer du Nord de la France,nous les Belges nous la comprenions très bien surtout les gens qui habitent dans la province de Hainaut comme Moineau et moi. Ce ne fut sans doute pas le cas pour les Belges parlant flamand ou ceux de l'Est du pays comme les Liégeois.
En effet,contrairement à une idée répandue l"accent belge" que l'on pointe souvent n'est pas QUE l'accent bruxellois déformé,celui-ci étant mitigé de flamand mais,chose curieuse,sur ce tout petit territoire de Wallonie nous avons une multitude d'accents différents.

Donc, il faut garder la version francophone de France pour les Européens francophones,regarder le film en VO si on en est capable ou avec des sous-titres.  

Même si j'e fais de l'anglais depuis de nombreuses années,je ne suis toujours pas capable de suivre un film dans cette langue.
Un jour,chez ma fille,nous regardions un film en anglais et il n'existait pas  en version sous-titrée française.Je lui ai dit de laisser les sous-titres espagnols et mon pauvre cerveau s'est coupé en deux:écoutant de l'anglais et lisant de l'espagnol!!! Le doublage français et québécois 2882602353

Je crois que Bienvenu chez les ch’tis n’a pas été doublé. Nous l’avons reçu dans sa version originale. Sinon il aurait perdu toute sa saveur. Je ne crois pas qu’on double les films français en fait. Ou belges. On les prend comme ils sont.

C’est trop drôle ce film, je m’en souviens maintenant ! Le doublage français et québécois 2882602353 Je vais le réécouter.

http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=18783957&cfilm=126535.html

_________________
Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.
Chedis
Chedis
Administratrice
Administratrice

Messages : 8508
J'aime : 1398
Date d'inscription : 19/10/2014
Age : 51
Localisation : Rive-Nord

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par Vaks le Lun 6 Mai 2019 - 8:21

les films français (ou d'autres pays francophones) ne sont pas doublés pour les Québécois. On est multilingue francophone ça l'air lolll

Bienvenue chez les ch'tis, la 1ère fois qu'il est passé, je ne l'ai pas écouté au complet. J'en pouvais pus de faire de la gymnastique de cerveau pour comprendre et décoder/déchiffrer des expressions que j'comprenais pas du 1er coup (pause/recule/ré-écoute/pause... discussion avec mon chum qui comprend jamais rien, re-recule/ré-ré-écoute).

La 2e fois, ça mieux passé loll mon décodeur de langage incorporé fonctionnait mieux (ou j'étais moins fatiguée? lolll)

Pour les films ou téléséries doublées en français de France, c'est difficile à dire. Des fois, j'peux faire abstraction des expressions que j'comprend pas, ou des choses qui n'ont pas d'allure. Comme le vouvoiement constant des personnages ... ici, quand ça fait quelques jours que tu travailles avec une personne, pis que tu es vraiment en équipe avec elle, tu la vouvoies pus, tu la tutoies. C'est culturel. Ou alors, tu vas la vouvoyer au bureau, mais si tu vas prendre un café avec, le vouvoiement tombe. On dirait que mon cerveau capote quand je vois des "partenaires" se vouvoyer constamment durant 2h de film et que l'histoire se déroule sur plusieurs semaines/mois/années.

En tout cas loll ;)

Comme je dis, des fois ça passe, pis des fois, la traduction est mal faite. Je crois que les budgets de traduction ne sont pas toujours les mêmes non plus.

Les soaps américaines d'après-midi, c'est tellement cheap ..... ils ne font même pas attention aux mouvements des lèvres, c'est ridicule. Peut-être qu'en version originale, c'est tout aussi mauvais lolllll
Vaks
Vaks
Dame d'or
Dame d'or

Messages : 1959
J'aime : 1046
Date d'inscription : 22/10/2014
Age : 57
Localisation : Ste-Mélanie

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par Vaks le Lun 6 Mai 2019 - 8:24

Présentement, ils nous repassent à la SRC la télésérie "Candice Renoir". J'comprends pas toujours, les jeunes acteurs articulent moins bien que "l'ancienne génération" (au Québec aussi c'est pareil remarquez ...)

J'en perds des bouts, mais vu que j'écoute en diagonale, ça va quand même ;)
Vaks
Vaks
Dame d'or
Dame d'or

Messages : 1959
J'aime : 1046
Date d'inscription : 22/10/2014
Age : 57
Localisation : Ste-Mélanie

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par chanoisette le Lun 6 Mai 2019 - 9:36

Pour moi,ce fut le cas avec La grande séduction!! Le doublage français et québécois 2882602353

On a le dvd et on l'a regardé plusieurs fois mais il y a encore des expressions que je ne comprends pas.Mon mari ne comprend rien du tout car il ne va pas au Québec lui! (peur de l'avion)Le film le fait bien rire mais je dois lui traduire certaines phrases ou certains mots. lol!
chanoisette
chanoisette
Dame d'argent
Dame d'argent

Messages : 349
J'aime : 134
Date d'inscription : 10/03/2019
Age : 76
Localisation : Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par Vaks le Lun 6 Mai 2019 - 10:25

je sais que souvent, avec la situation qu'on "voit", on comprend quand même les expressions inconnues à l'oreille. La scène nous la traduit en vrai :P
Vaks
Vaks
Dame d'or
Dame d'or

Messages : 1959
J'aime : 1046
Date d'inscription : 22/10/2014
Age : 57
Localisation : Ste-Mélanie

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par chanoisette le Lun 6 Mai 2019 - 10:40

En tout cas,je trouve épatant les différents accents et les différentes façons de parler notre belle langue française.
Il y eut des années où nos amis français se moquaient de l'accent belge.Or,comme je l'ai expliqué,il y a une multitude d'accents comme il y en a en France par exemple dans le Midi mais on pensait qu'il fallait imiter les Belges en ajoutant "une fois" à chaque bout de phrases! lol! C'est la façon bruxelloise de s'exprimer mais de façon tout à fait exagérée un peu comme si on prétendait que les Québécois disent T...,C... à chaque phrase. Le doublage français et québécois 2882602353

Bon,tout ça ,c'est très bien mais quand on vous rappelle à chaque rencontre que l'on a un "accent belge" ,ça commence à bien faire. Ce fut le cas avec une dame d'un ancien forum qui tombait des nues à chaque rencontre parce qu'elle relevait notre accent à une copine (de la même région que Moineau) qui avait été institutrice et qui ne faisait pas de fautes d'orthographe.
Finalement,la moutarde m'est montée au nez et j'ai dit "oui,nous avons notre accent et,pour moi,je trouve que c'est la coloration de chaque région de la francophonie.Mais au moins,M. et moi,nous ne faisons pas de fautes d'orthographe ni de grammaire ! Le doublage français et québécois 534909400 (ce qui,vous l'aurez deviné,n'était pas son cas!)

En ce qui concerne les Ch'tis (donc les gens du Nord et du Pas-de-Calais,ce qu'on appelle maintenant les Hauts de France,c'était bien amusant de faire un film en employant le parler populaire de cette région et c'est pour cela que je me demandais si le film avait été bien compris au Québec.

Tout cela nous entraîne loin du doublage mais je pense qu'on pourrait ouvrir un post avec des expressions propres à nos régions.C'est parfois très amusant de faire des comparaisons.
chanoisette
chanoisette
Dame d'argent
Dame d'argent

Messages : 349
J'aime : 134
Date d'inscription : 10/03/2019
Age : 76
Localisation : Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par gab le Lun 6 Mai 2019 - 11:08

Bienvenue chez les chtis ne m'a pas fait rire. A part la prestation de Galabru. Sinon je n'ai jamais ri.
gab
gab
Dame de platine
Dame de platine

Messages : 7468
J'aime : 1920
Date d'inscription : 23/10/2014
Localisation : france

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par chanoisette le Lun 6 Mai 2019 - 11:19

Ca,c'est un autre sujet de discussion:la façon dont nous percevons le comique est très variable.Idem d'ailleurs pour les films dramatiques.
chanoisette
chanoisette
Dame d'argent
Dame d'argent

Messages : 349
J'aime : 134
Date d'inscription : 10/03/2019
Age : 76
Localisation : Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par Malou Hier à 14:52

Personnellement ce qui m'a le plus choqué après 5 ans passés au Québec c'est de voir un film québécois sous titré en français...
Malou
Malou
Dame de bronze
Dame de bronze

Messages : 37
J'aime : 15
Date d'inscription : 25/10/2014
Age : 64
Localisation : Pays de la Loire

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par Orenda Hier à 17:16

Il m'est arrivé une fois de regarder un film québécois sans sous-titre, bah j'ai arrêté, je ne comprenais rien à ce que disaient certains personnages...
Mais je trouve aussi que chaque façon de parler le français dans la francophonie est intéressante et riche. C'est sympa d'avoir plusieurs sons à notre langue.

Bienvenue chez les chtis m'a bien fait rire, moi, en tout cas.
Orenda
Orenda
Modératrice
Modératrice

Messages : 2172
J'aime : 1645
Date d'inscription : 28/09/2016
Age : 53
Localisation : Isère, France

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par Vaks Hier à 18:33

@Malou a écrit:Personnellement ce qui m'a le plus choqué après 5 ans passés au Québec c'est de voir un film québécois sous titré en français...

Je crois que l'industrie sait pertinemment que la clientèle française ne se donne pas la peine d'essayer de comprendre les accents venus d'ailleurs dans la francophonie. Partant de ce fait, ils continuent de perpétuer la légende qui dit que .... c'est INCOMPRÉHENSIBLE. La preuve: on sous-titre pour vous!

Le doublage français et québécois 2882602353 Le doublage français et québécois 2882602353 Le doublage français et québécois 2882602353

J'ai déjà écouté des reportages sur certains pays francophones d'Afrique à TV5 (télévision internationale) et c'était sous-titrés. Pourtant, quand ici on nous passe des reportages sur ces pays là, on ne nous sous-titre pas. On prend pour acquis qu,on va se débrouiller. Et on finit par se débrouiller ;)
Vaks
Vaks
Dame d'or
Dame d'or

Messages : 1959
J'aime : 1046
Date d'inscription : 22/10/2014
Age : 57
Localisation : Ste-Mélanie

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par Orenda Aujourd'hui à 3:26

@Vaks a écrit:

Je crois que l'industrie sait pertinemment que la clientèle française ne se donne pas la peine d'essayer de comprendre les accents venus d'ailleurs dans la francophonie. Partant de ce fait, ils continuent de perpétuer la légende qui dit que .... c'est INCOMPRÉHENSIBLE. La preuve: on sous-titre pour vous!


Je ne suis pas forcément d'accord avec toi : parfois, c'est vraiment pas compréhensible, avec la meilleure volonté du monde, et ce n'est pas juste parce qu'on n'a pas envie de s'habituer à l'accent.
Le film que j'ai tenter de regarder (C'était "Mommy"un un film sur un ado hyperactif et sa mère, ça me concerne et j'avais vraiment envie de le regarder), je n'arrivais vraiment pas à savoir ce que la mère disait (pour les autres personnages c'était plus facile), même en repassant plusieurs fois la séquence. C'était le personnage principal, j'ai laissé tomber. D'ailleurs, du coup je ne l'ai jamais regardé, ce film....

Mais effectivement, il y a souvent des doublage pour adapter le film au grand public, et pour que ça ne freine pas certaines personnes. ça a une visée commerciale.
Orenda
Orenda
Modératrice
Modératrice

Messages : 2172
J'aime : 1645
Date d'inscription : 28/09/2016
Age : 53
Localisation : Isère, France

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par chanoisette Aujourd'hui à 5:59

Quelle belle discussion sur notre belle langue!
Vaks,je suis d'accord avec Orenda et c'est bien dommage qu'elle n'ait pas pu apprécier ce film admirable mais il est vrai que ce n'est pas une question de mauvaise volonté mais simplement parce que les "Français de France" ne connaissent pas un tas d'expressions québécoises,des tournures de phrases,des façons de s'exprimer qui pourtant sont bel et bien francophones...

De même lorsque vous citez les langues africaines mais je suis persuadée que vous auriez,par exemple,bien du mal à comprendre le parler populaire des différentes régions francophones de Belgique!

Alors,là,excusez-moi,mais je vais retourner à mes habitudes pédagogiques de vieux prof! Le doublage français et québécois 2882602353

Une première chose pour moi est l'attitude positive que l'on doit avoir envers les différents parlers:d'une part,le français correct dans sa grammaire,sa conjugaison,son vocabulaire,sa prononciation,c'est celui que nous apprenons tous et toutes à l'école...c'est la base,le BA ba de notre apprentissage de la langue maternelle?

Oui,mais,justement,notre langue maternelle a évolué historiquement et géographiquement et continue de le faire. Croyez-vous,quand nous étudions une pièce de Molière que l'on lit le texte de la façon dont il était prononcé au XVIIème siècle ? Ma fille m'a raconté que la première fois qu'elle a fait lire la scène des paysans dans Dom Juan de Molière,certains de ses étudiants québécois lui ont dit "Eh! ils parlent comme chez nous!)!!
En ce qui concerne le Québécois,il y a justement cet apport du XVIIè siècle lorsque les premiers colons sont arrivés mais il n'empêche qu'il a AUSSI évolué au cours des siècles et a subi,bon gré mal gré les influences anglophones.
Heureusement ,nos amis du Québec sont les premiers à créer des barrières en inventant des mots français contre l'envahissement des mots anglais ((courriel par exemple)Mais je me souviens de mon premier séjour chez mes amis de Lachute en...1991.leur fils était rentrée et sa maman lui avait demandé comment il allait et il avait répondu "On a eu ben du fun avec toute la gang !" Le doublage français et québécois 534909400

Chez nous,en Belgique,nous avons l'influence du néerlandais puisque le pays est flamand dans sa partie nord:exemples:le bourgmestre,c'est le maire (burgmeester),une chambre d'étudiant,c'est un kot etc etc...

En France,il y a plein d'expressions dans la partie occitane qui sont passées dans la langue.je me souviens d'un travail que j'ai fait en 1ère année à l'université sur les régionalismes dans les de Jean Giono. mais vous pouvez en trouver chez Marcel Pagnol aussi,bien sûr.

Tout ça pour dire que ces différents accents (allez savoir d'où ils proviennent finalement ?),ces expressions idiomatiques sont,comme je l'ai dit plus haut,à mes yeux,la coloration de la langue et il ne faut pas 1° en avoir honte 2° les mépriser.
Adopter une attitude supérieure et rejeter tout ce qui ne sortirait pas du dictionnaire de l'Académie est,à mon avis aussi répréhensible que se sentir humilié si on ne parle pas....comme à Paris!
L'essentiel,c'est la base,c'est à dire:bien écrire,bien connaître sa grammaire,bien apprécier la littérature qu'elle vienne de France,de Belgique,de Suisse,du Québec,des pays francophones africains.Dany Laferrière venant d'Haïti,installé au Québec n'e'st-il pas entré à l'Académie française?

Et pour en revenir à la compréhension,je pense que la littérature est une aide précieuse.J'ai lu une grande partie de l'oeuvre de Michel Tremblay.Il y a 3 ou 4 ans,ma fille me dit que les étudiants du conservatoire de Québec montaient un spectacle à partir d'extraits de ses pièces.Eh bien ,d'une part,c'était excellent et de l'autre....moi qui y vais depuis tant d'années,il y avait des parties du texte que je ne comprenais pas. Qu'ai-je fait, ? J'ai lu et relu les pièces de théâtre,tiens!

De même,j'ai eu la chance de voir à Paris Les Belles-soeurs qui a eu un succès phénoménal!!

Alors,vous voyez,pour moi,il n'y a rien d'anormal de mettre des sous-titres à certains films québécois (ou africains) comme on en met parfois chez nous lorsque des personnes s'expriment en français de Belgique! Au contraire! cela permet d'essayer d'entrer dans la langue de chacun donc dans son vécu,dans sa façon d'être un peu comme si on avait des sous-titres lorsqu'on nous présente des films qui se passent au Moyen-Age ou à l'époque de Louis XIV puisque nos ancêtres ne s'exprimaient pas du tout comme nous et d'autre part,pour une ancêtre comme moi,il faudrait des sous-titres pour comprendre nos jeunes!!

Nom di djoum avou tout ça,dji né préparé m'dîner!! (wallon!!) Le doublage français et québécois 2882602353 Le doublage français et québécois 2882602353



chanoisette
chanoisette
Dame d'argent
Dame d'argent

Messages : 349
J'aime : 134
Date d'inscription : 10/03/2019
Age : 76
Localisation : Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par Vaks Aujourd'hui à 8:02

J'ai toujours pris pour acquis que ce n'est pas parce qu'on ne comprend pas bien un mot de temps en temps, qu'on ne peut pas finir par comprendre l'idée générale des histoires racontées.

Mais pour certaines personnes (ma mère par exemple), le fait de ne pas comprendre certains mots, ça la bloque complètement et on dirait qu'elle arrête d'écouter.

Je crois que ma mère est habitué au parlé "québécois" et aussi, à la manière dont les pièces de théâtre et le cinéma (ou la télé) ont été faites durant des années et des années. C'est à dire en "français international".

Auparavant, dans les années 60-70-80, tout ce qui passait à la télévision était très léché, très "vernis" (j'sais pas trop comment dire ça ....). Tout était parfaitement articulé. On repasse quelques fois des vieux téléromans à la télé, en noir et blanc, du temps où ma mère écoutait beaucoup la télé. Tous les acteurs québécois parlaient parfaitement le français. En détachant toutes les syllabes, etc. C'était comme ça l'époque. Si les acteurs québécois voulaient faire carrière, ils se devaient de parler comme s'ils arrivaient de la France.

Et pour les films français, ça ne parlait pas "l'argot" mais bien un très bon français, bien parlé, bien articulé aussi. Ma mère aimait beaucoup Louis de Funès, elle aimait beaucoup les films français. Mais elle dit que maintenant, elle ne comprend plus les nouveaux films.

C'est moins "parfait" qu'avant je crois.

Nous, on a suivi la vague. Ma mère elle, elle a toujours regretté le temps où à la télé, on parlait "bien". Ce qui fait qu'elle bloque dès que ça parle "mal" (un peu vite, un peu trop québécois, etc.)

J'ai visité ma mère quand mon amie Française est venue à la maison, en 2014. Ma mère m'a dit par la suite: je ne comprenais rien de ce qu'elle disait ...

Et je peux vous assurez que Cathy a vraiment une diction impeccable mais ... Elle parle normalement et ça a juste bloqué ma mère dans sa compréhension de la discussion. Il fallait que Cathy répète sans arrêt, en parlant très lentement. Et là, ma mère me regardait en biais ... mon père comprenait tout, ma mère ne comprenait rien.

Le doublage français et québécois 1f602 Le doublage français et québécois 1f602 Le doublage français et québécois 1f602

Vaks
Vaks
Dame d'or
Dame d'or

Messages : 1959
J'aime : 1046
Date d'inscription : 22/10/2014
Age : 57
Localisation : Ste-Mélanie

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par chanoisette Aujourd'hui à 9:16

Vaks,là ,nous sommes bien d'accord!
C'est une question de générations puisque tu as 57 ans et que tu cites ta maman qui doit avoir...à peu près le mien.
Les gens de mon âge n'ont ,par exemple,jamais eu de moyens audio-visuels dans l'apprentissage d'une langue étrangère.C'est ainsi que ni en néerlandais ni en anglais nous n'avions entendu parler. Je n'ai plus refait de néerlandais (que je n'aimais pas) mais de l'anglais et de l'espagnol. A l'écrit,ça va mais si je comprends bien mes professeurs,ce n'est plus le cas lorsque j'entends des Anglais,des Américains et des Espagnols parler....surtout les jeunes mais,comme nous l'avons déjà dit que ce soit dans la vraie vie ou dans les films,les jeunes parlent vite,n'articulent plus et emploient un vocabulaire et un argot que les personnes de mon âge ne suivent plus .Or,quand on regardait le genre de films comme "Les tontons flingueurs" et les autres films de Lautner,c'était en grande partie en argot mais...on comprenait les dialogues de Michel Audiard.

Oui,c'est vrai que les comédiens,qu'ils soient Français,Belges ou Québécois des années 50,60,70,80 parlaient tous en "bon français"mais,étant donné que maintenant,on est parti du principe que chacun peut parler comme dans "la vraie vie",c'est là que les sous-titres peuvent aider.
Je reprends l'exemple de Bienvenue chez les ch'tis (que l'on ait aimé le film ou non,là n'est pas la question) c'est justement sur les quiproquos créés par la façon différente de s'exprimer que le film reposait en partie!

Donc,comme je l'ai dit en commençant:nous sommes bien d'accord car c'est une question d'évolution de la langue et mon point de vue reste le même aussi:on n'a pas à imposer un code international du bien parler dans les films et nous pouvons garder nos différents accents mais,pour l'amour du ciel,qu'on ne les juge pas de façon hautaine et,dans la vie courante,qu'on ne dise pas aux gens:"Quel drôle d'accent vous avez!!" ,je trouve cela méprisant.
Tiens,c'est dommage que tu n'habites pas à Québec,j'aurais bien du plaisir à rencontrer ta maman quand j'y vais en octobre pour voir si nous pourrions nous comprendre! (je parle très vite en général!) lol!

Et j'en reviens à ma proposition:vous l'avez déjà peut-être fait mais ne peut-on pas créer une rubrique où nous mettrions des termes propres à nos régions.
Qu'en pensez-vous ? flower
chanoisette
chanoisette
Dame d'argent
Dame d'argent

Messages : 349
J'aime : 134
Date d'inscription : 10/03/2019
Age : 76
Localisation : Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Le doublage français et québécois Empty Re: Le doublage français et québécois

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum